© 2017
Тафсир – это наука толкования и разъяснения Корана. Ат-тафсир в переводе с. Тафсир Куртуби или Аль-Джами ли ахкам аль-Куран, этот тафсир . Аль-Куртуби. Его тафсир Корана считается одним из лучших, поскольку он, в отличие от многих других толкователей, опирался только на достоверные . Опубликовано Мухитдин в Вс, 02/20/2011 - 14:42. Скажите где я могу найти тафсир Ал куртуби на русском языке? Войдите на сайт для . Авторы тафсира – устазы Абу Али аль-Ашари, Ерсин Амире Абу Юсуф и. Толкование тридцатого джуза на русском языке при желании.
Целью было в простой и доступной форме раскрыть и пояснить смысл коранических аятов, при этом не отходя от академической традиции Ислама. Работа над «Тафсиром azan. Мы решили начать публиковать тафсир в соответствии с порядком сур Корана – сначала сура «аль- Фатиха», затем «аль- Бакара» и т. Толкование тридцатого джуза на русском языке при желании найти можно, тем более что наш тафсир видится нами как цельный текст, читать который мы рекомендуем с начала. По окончанию Рамадана публикация тафсира, иншаа. Ллах, продолжится, однако уже в обычном графике – два раза в неделю.
Весь тафсир целиком мы планируем издать как книгу, а также рассматриваем идею отдельной публикации перевода смыслов аятов Священного Корана. Просим Аллаха дать тауфик завершить начатый труд и сделать его полезным для мусульман! Предисловие редактора. Хвала Аллаху, Господу миров.
Мир и благословение Аллаха нашему господину Мухаммаду, его роду и всем его сподвижникам. Потребность в доступном русскоязычном толковании Священного Писания мусульман осознается многими. Дело в том, что до сих пор не существует ни тафсира, ни даже перевода смыслов Корана, которые можно было бы назвать удовлетворительными. Оставив в стороне сочинения востоковедов и сектантов (ваххабитов, шиитов и т. Для широкой русскоязычной аудитории по большому счету сегодня доступен только один вариант – это перевод подготовленного группой ученых университета аль- Азхар (Египет) тафсира «аль- Мунтахаб фи тафсир аль- Куран аль- Карим». Программа Для Видеокарт Ati Radeon.
Мы всегда рекомендовали этот текст тем, кто хочет ознакомиться со смыслами Священного Корана, несмотря на наличие в переводе некоторого количества смысловых ошибок и стилистических погрешностей.«Аль- Мунтахаб» относится к категории так называемых тафсиров «аль- муяссар» (облегченных), которые появились в минувшем веке и в которых по сути аяты Корана пересказываются более простым арабским языком. Потребность в «облегченных тафсирах» появилась из- за того, что уровень культуры и религиозного образования мусульман в арабских странах снизился настолько, что они перестали понимать язык Корана, и им понадобился перевод его смыслов с арабского на арабский. Главный же недостаток перевода «аль- Мунтахаб» тот, что в тексте собственно смыслы Священного Корана не отделены от пояснений комментаторов, хотя в оригинале текст пояснений идет вместе с текстом аятов, а не вместо него.
Если бы кто- то взял на себя труд разделить их и исправить некоторые ошибки – «аль- Мунтахаб» на русском языке значительно повысил бы свою ценность. В последние годы также начали публиковаться переводы классических тафсиров прошлого, среди них – тафсиры имама Ибн Касира и имама аль- Багави, да смилуется над ними Аллах.
Вынося за скобки качество перевода этих трудов, приходится констатировать, что эти работы едва ли предназначены для широкой публики: это строго научные тафсиры, содержащие массу информации по различным исламским наукам (по грамматике и риторике арабского языка, вариантам чтения Корана (кыраат), наукам о хадисе и т. Шариат. А те, на кого эти тафсиры рассчитаны, как правило, способны их читать в подлиннике.
Мы отнюдь не оспариваем полезность перевода таких тафсиров – все, что сделано ради Аллаха, иншаа. Ллах, принесет пользу мусульманам – мы лишь отмечаем, что появление таких переводов едва ли удовлетворит все потребности русскоязычного читателя. Мы не претендуем на то, что наш тафсир станет той самой единственной книгой, которая избавит русскоязычного читателя от нужды в других тафсирах. Такой книги нет и на арабском языке, иначе зачем лучшие умы на протяжении веков трудились снова и снова над толкованием Священного Корана, оставив нам наследие из сотен, если не тысяч, тафсиров.
Перед вами – наша попытка придерживаться золотой середины: сделать доступное, написанное ясным языком, но при этом прочно привязанное к исламской научной традиции толкование, не вдаваясь в сложные вопросы шариатских наук, но и не упрощая содержание. Там, где ученые дали несколько различных толкований одного аята, мы, как правило, приводим их. Кроме того, мы постарались сделать текст комментария не слишком кратким, но и не слишком объемным. Концепция и ориентиры. Образцом, на который мы ориентировались, придумывая концепцию тафсира, послужил замечательный тафсир нашего выдающего современника шейха Мухаммада Али ас- Сабуни, да продлит Всевышний Аллах его жизнь и не лишит нас пользы от его знаний, под названием «Сафват ат- тафасир».
Это тафсир среднего объема (обычно издается в трех томах), в котором найден непревзойденный баланс между доступностью формы и научностью. В этой книге, как правило, сначала раскрывается содержание аята с опорой на авторитетные классические тафсиры, после чего следуют цитаты из первоисточников, указывающие на дополнительные смыслы, подмечающие тонкости или содержащие полезные примечания (фаваид). Разумеется, наш тафсир не является переводом «Сафват», и любой, кто читает по- арабски, может легко в этом убедиться. Это, поистине, уникальная книга – полезная и доступная, в то время как тафсиры многих наших современников представляют собой по большей части продукт «академической гомеопатии» – полезное содержание в них присутствует в сильно разбавленном виде.
Итак, мы задумали тафсир, где объем комментария был бы примерно в два раза больше объема Священного Корана. Однако в процессе работы текст разросся и превысил на сегодняшний день уже две тысячи страниц. Вероятно, когда работа будет окончена, объем тафсира достигнет пяти томов. Как устроен наш тафсир.
В тафсире после арабского текста аята идет его смысловой перевод, дополненный лишь в необходимой мере (как правило, пояснениями из кратких тафсиров – «аль- Джалялейн», «аль- Вадых аль- муяссар» шейха ас- Сабуни и др). Если смысл аята после этого, на наш взгляд, оказывается вполне ясен, мы добавляем лишь некоторые дополнительные сведения. Группа аятов, имеющих связный законченный смысл, может комментироваться совместно. Если же нам кажется, что смысловой перевод нуждается в дальнейшем разъяснении, мы даем его после перевода смысла. Единица текста в нашем тафсире – это абзац.
Если после абзаца нет сноски, то это наш авторский текст, как правило, суммирующий прочитанное в нескольких классических тафсирах. Если сноска дана, но абзац не выделен как цитата, это означает, что данный абзац – пересказ того источника, который указан в сноске. Если это точная цитата, то перед ней дается имя цитируемого ученого, сама она заключена в кавычки, а после идет ссылка на источник в сноске. Таким образом, помимо арабского текста аята, в нашем тафсире соседствуют четыре вида текста: 1. Перевод смысла аята. Он сделан с учетом прежних русскоязычных переводов Корана, однако его вполне можно называть новым, поскольку все смыслы сверены с авторитетными тафсирами.
В скобках даны раскрывающие суть дополнения из тафсиров. Перевод смысла выделен полужирным текстом. Наш авторский текст. В конце абзаца с авторским текстом нет сноски на источник. Пересказ источника. Не оформляется как цитата, но в конце дана сноска на источник.